Abstract
Europe has never stopped translating and translating itself. Its cultural existence depends on this contradictory double dynamic : reception and appropriation on the one hand, plurality and unity on the other. If every translation displaces and creolizes the target language, we need to take into account the way in which this language contact animates European idioms : are these frictions and creolizations fairly represented by the concept of translation ? Doesn't the polyglot adventure sometimes mean refusing to translate ? Drawing on literary texts written in several languages or inscribing linguistic hybridity in their poetics, I propose to examine the various ways in which translation informs literature, and the ways in which, in turn, literature proposes forms of resistance to translation. For translation is not a language, nor is it always the link between languages, and one of the challenges of the contemporary is to oppose the great transcoding that leads us to think that everything can be translated into everything. Creolization is an opportunity for the languages of Europe, precisely because it carries the movement of translation without assimilation.