1. Redefining tasks (editing, grammar, dictionary)
The major reference works were created around 1900:
- Karl Geldner: Avesta, The Sacred Books of the Parsis, 3 volumes respectively 1886, 1889 and 1896, Stuttgart.
- Christian Bartholomae, Grundriss der iranischen Philologie. Erster Band, II. Awestasprache und Altpersisch, Strasbourg, 1895-1901, pp. 152-248.
- Christian Bartholomae: Altiranisches Wörterbuch[AiW], Strasbourg, 1904.
With Andreas's theory, the vision is modified. While Geldner reproduces the texts of the manuscripts we possess in the best possible way, it is now necessary, according to Benveniste (1935), to write a critical grammar of avestics, i.e. a grammar that takes false vocalizations into account. Jacque Duchesne-Guillemin's Les composés de l'Avesta (Paris, 1936) should also be seen in this light. The model is theAltindische Grammatik [AIGr] by Jakob Wackernagel and Albert Debrunner, which comprises several volumes (Old Indian phonetics, morphology, compounds, derivation), but unfortunately lacks a volume on the verb. Karl Hoffmann thought that the best Avestic grammar was theAIGr. TheALF is a small volume of Avestic phonetics and declension, in which the grammatical facts described in theAIGr are presented from the Avestic point of view:
- Karl Hoffmann and Bernard Forssman: Avestische Laut- und Flexionslehre[ALF], Innsbruck, 1996 (2nd ed. 2004).
At that time, the first rehabilitation emergency was Bartholomae's dictionary, and it is in this light that Kellens' book should be understood:
- Jean Kellens: Les noms-racines de l'Avesta. Wiesbaden, 1974.
But the new perception of the Avesta changes the perspective once again: a new edition is needed. Grooming, as was once thought, is not enough, and it is not impossible to gather manuscripts for the job, as was long believed. It now appears that Geldner also made a poor choice in his editing. In fact, we have exegetical manuscripts with Pehlevian translations and liturgical manuscripts, which are practical manuscripts reproducing ceremonies used by priests. Geldner has given the advantage to the exegetical ones, but the liturgical ones are the most faithful translations of the two old liturgies. It will therefore be necessary to edit the text that corresponds to the oldest graphically attested elocution of the Iranian manuscripts.
- Alberto Cantera, "La liturgie longue zoroastrienne: matériaux pour une nouvelle édition", unpublished lecture May 21, 2013 at the Collège de France, Paris, 2013.