As usual, the original texts can be found in the downloadable Abstract below.
The famous twin stanza: Y 30.3
In the last lesson, we began to look at the syntax of this stanza: the indication provided by the enclitic hī and the rendering of vaxšiiā "I will say" in the first hemistiche of the first stanza. Let's continue our syntactic investigation:
- The enclitic hī, occupying the second sentence position, clearly indicates that the word preceding it is the first in the sentence, i.e. š́iiaoθanōi. Here, manahicā vacahicā š́iiaoθanōi (locative of time) can be considered to form a unitary group, since it is the famous triad of "thought, speech and action". As a result, each verse constitutes a whole.
- The dual enclitic hī indicates that there are two ways of thinking, speaking and acting: vahiiō "the best" or akǝm "the bad", an adjective in the neuter tense that cannot refer to mainiiu.
- ås°, an undifferentiated gender duel, is ambiguous in that it can refer to the triad or to both mainiius.
From a syntactic point of view, the translation would therefore be: "(I'm going to say) the two ancient mainiius which, during sleep, were considered twins, (but) when it comes to thinking, saying (and) doing, there's the right and wrong way to think, say and do. Between the two, the generous immediately differentiate, not the stingy".
Semantics
In this verse, the problems are of different orders and extremely irregular severity:
- hudāh-, cf. sudā́s ved. means "generous, one who gives fine gifts" thus opposing duždāh "one who gives bad gifts, stingy".
- The "thought-speech-action" triad: to be understood ethically or ritually? To answer this question, we need to look at the context.
- pauruiia "first", but in importance? in order of appearance?
- yǝ̄mā "twin", often associated with a mythological meaning, but is this really the case here?
-xvafǝnā "sleep", cf. skt. svapna-, an interpretation that has always posed problems for various translators, here to be translated rather as a time complement "during sleep".
The context
This stanza occurs in a context that will enable us to elucidate certain difficulties. The preceding stanza, Y 30.2, inaugurates the intertwining of the themes of discrimination(vīciθahiiā) and choice(āuuarǝnå), two actions that will be discussed until stanza 6. As for the name of sleep in Y 30.3, it becomes less surprising if we consider the preceding stanza, which talks of awakening each man, one after the other.
More generally, this text is part of a ritual operation that consists in making fire sacred by gradually giving it its ritual dimension. In Y 30.3, this is the moment when the identification of fire with the mainiiu occurs, which immediately establishes a parallel with Y 36 (cf. Y 36.1 "With the fundamental clan of this fire(āθrō), we serve you, O Master Mazdā, (and we) (serve) you with your state of mind(mainiiū)").
Y 36's discrepancies with the Gāθās: what's left of them?
1. The connection between fire and mainiiu is a given, as stanza 3 added mainiiu to the picture.
2. The link with the triad is complete, as it is the subject of the second verse of the stanza in Y 30.3 and Y 36.4-5.
3. The case of the adjective pauruiia "first". It appears in Y 30.3 and Y 36.1. In the latter passage, either it may be a loc. sg. in adverbial form, or paouruiiē must be considered as a phonetic treatment of a final -iia into -iiē, as a result of which both mainiius become first. However, examination of the attestations of the term leads to another solution. Indeed, only two Old-Avestic attestations as a qualifier of mainiiu are possible (Y 30.3 and Y 45.2 at̰ frauuaxšiiā aŋhǝ̄uš mainiiū pauruiiē "I will proclaim the two mainiius pauruiiē of the state of existence").
Attestations of mainiiu
Y 28.1 "I ask for the pauruiia of the mainiiu faste" attests the adjective first as a noun: paouruuīm "initial fact, first" with a genitive determiner mainiiǝ̄uš spǝṇtahiiā "of the mainiiu faste". The adjective pauruiia reappears as the last word in the last stanza of Y 28.11: "Teach me to recite according to your mainiiu (the hymns) by which the pauruiia state will be constituted!". Here very clearly the adjective is granted to aŋhuš. Then the term is also attested in Y 30.3, in Y 30.4 where there is again a substantification of the prime adjective, and in Y 30.7. And in Y 36.1, we had interpreted paouruiiē as instrumental tuned to vǝrǝzǝ̄nā.
Y 28.1 and Y 30.4 attest to the substantification of the adjective "first", from which point on, the locative of the noun is no longer an issue: "at the time of the beginning" with a locative complement of time. The reference is to a moment that is felt to be initial, which puts us squarely in the context of a specific ritual operation.
Y 30.3 and Y 36.1 mention the same word and the same notion, so a new difference is abolished.
4. The escape to heaven in Y 36.6: "We recognize you, O Master Mazdā, the most beautiful of bodies: this heaven, among the heights, that which is as high as the sun seen by one from below" where fire is the image of Ahura Mazdā, a visible form that is a fragment of the great celestial light that traverses space from the earth to the sun. And Y 30.5 tells us: "The deceiver of the two mainiiu chooses to do the worst deeds, (while) the very pompous mainiiu, clothed in very hard stones, chooses the Arrangement, as well as those who welcome Ahura Mazdā with zeal through continuous deeds" where spirit is our celestial escape.
The term mainiiu on the bone plane
The stone-clad mainiiu makes it very clear that the mainiiu from the perspective of the bone world is the celestial space from earth to heaven. The term "twin" is therefore understandable: insofar as the mainiiu is materially celestial space, "twin" refers to day and night: diurnal space and nocturnal space. One is perceived as bad, the other as good.
The term mainiiu on the mental plane
Y 43, the first chapter of the second Gāθā (GU), bears interesting testimony to the mental process represented by the word mainiiu. This Gāθā has the characteristic of bringing together texts marked by a refrain and, what's more, it escapes the elllipse system. Fire is mentioned as early as the fourth stanza: Y 43.4 "I will think that you and the motionless pomp, O Mazdā, are two hands ... by the heat of your fire which has the authority of Aṣ̌a". Y 62.8 confirms for us that the immobile pomp does indeed refer to fire: ātrǝm spǝṇtǝm yazamaide taxmǝm hǝṇtǝm raθaēštārǝm(yazūm) (= Vyt 26) "we sacrifice to the beneficent, immobile, warlike and (young) fire". Then we have an attestation in Y 43.7: "I think, O Ahura Mazdā, that you are faste whenhe surrounds me with good Thought and asks me, "Who are you? Whose son are you?" and in Y 43.8: "I first tell him that I am Zaraθuštra". This is a rite of hospitality, and fire is the host par excellence. The term is attested to twice more in Y 43.12: ... yā vī aṣ̌īš, rānōibiiō sauuōi vīdāiiāt̰and in Y 43.16: "'O Ahura Mazdā, behold, Zaraθuštra chooses your mainiiu which is most faste...'". The mental process is the recognition of Ahura Mazdā as the god spǝṇta : θβā man- spǝṇta "to think that you are spǝṇta " with a double accusative construction. Note the parallel: Y 29.10 azǝ̄mcīt̰ ahiiā mazdā, θβąm mǝ̄ŋ́hī paouruuīm vaēdǝm and Y 31.8 at̰ θβā mǝ̄ŋ́hī paouruuīm, mazdā yazūm stōi manaŋhā.
We've tried to shed some light on this famous stanza, to situate it in the liturgical process that's underway and to see that it's one of the links in the sacred preparation of the fire, leading up to the moment of sacrifice.