Amphithéâtre Marguerite de Navarre, Site Marcelin Berthelot
Open to all
-

As an introduction, the lecture explores the lexicometric corpus of the Ngram Viewer application, which tracks the relative frequency of expressions found in millions of texts scanned by Google (publications of all kinds, excluding the press). In this way, we can follow the evolution of migration vocabulary since the end of the 18th century. While "émigré" emerged during the French Revolution and enjoyed a strong resurgence around 1825, "immigré" didn't really take off until after 1968, and grew steadily until the mid-1990s. It supplanted "travailleur immigré", which began to decline after 1976.

" Migrant ", on the other hand, initially refers to people in the process of migrating, but is often used as a noble substitute for "immigré", due to the pejorative drift suffered by the latter (in contrast to the English migrant, which takes on negative connotations over time). Since the Second World War, and with the exception of an interruption in the 1980s, "migrant" has been gaining ground in France, to the point of joining "immigré", reflecting a growing focus on new arrivals. Whereas "exilé" and "proscrit" evolved in tandem throughout the 19thcentury , with peaks around 1792 and 1825, "exilé" escaped from 1968 onwards, while "proscrit" collapsed.