The relationship between conqueror and conquered did nothing to bring the two peoples closer together. Persians had already long suffered from a negative prejudice (especially since Cambyses II), which the occupation reactivated and amplified, as shown by literary and, to a lesser extent, papyrological sources, rife with "misoperse" rhetoric, indicative of anti-Persian racism among Egypt's conquered.
Under these conditions, we can hardly expect Persian to have an impact on Greek and vice versa. Persian words have long been studied in Greek, but the impact of the Persian conquest on papyrus Greek has attracted less attention. It's true that we're quick to assess it. Leaving aside Iranian words that had already entered Greek and could therefore be encountered in papyri, only one Persian word passed into Greek between 619 and 629: σελλάριος, from the Persian sālār, denoting a wide range of officers and officials.
Οn recently sought to identify another term of Persian origin in a Greek document from Egypt: κάρδαξ, Middle Persian kārdāg "traveler, merchant", said to appear in an ostracon from the archives of Theopemptos and Zachariah(O.Petr.Mus. 529). But the re-edition of this text undertaken in seminar showed that it was a misreading.