Amphithéâtre Marguerite de Navarre, Site Marcelin Berthelot
Open to all
-

The disappearance of Swann's background between 1909 and 1912 meant the disappearance of Proust's thesis in Cahier 9 on the assimilation of Jews in 19th-century France. All we now have about the character are clues, the most important of which are his physical features, in particular his nose, and his name.

The first physical notation appears in Cahier 9 in the form of an autograph marginal addition. In it, Proust describes "his curious eagle-beak face", which would become "his face with a busted nose"(RTP, I, 14). It is this "busted nose"(RTP, I, 19) that remains Swann's trademark, while the Judaism fades. However, this expression remains ambiguous, since it refers to two sides: the "Semitic nose", for the hooked nose, and the "aristocratic nose", for the aquiline nose. Swann's "bushy nose" is compared to that of a Luini character(RTP, I, 563), while Oriane's nose is described as "prominent"(RTP, I, 173). The latter is characteristic of the aquiline profile of the Guermantes(RTP, II, 724, 731). In Cahier 9, Proust refers to Swann's "aquiline nose line". "Aquiline" is a possible synonym for "busqué". "Busqué" can therefore veer either towards "crochu" or "aquilin". The "busqué nose" that retains such equivocality in the novel is nonetheless a stereotypical euphemism for the Jewish nose throughout contemporary literature. Swann himself describes Bloch's nose as "curved", alluding to Bellini's portrait of Mahomet II(RTP, I, 96).

Swann's name is similarly ambiguous. On several occasions, he explicitly evokes an English origin(RTP, IV, 165). But we might add that many similar-sounding monosyllabic names are borne by Jews. In Sodom and Gomorrah, Swann refuses to sign the lists in favor of Picquart, finding his name "too Hebraic not to make a bad impression"(RTP, III, 111). In a marginal addition to Cahier 8, he prefers to keep his Jewish name rather than take up "a great extinct French title", thanks to his friendship with the Comte de Chambord.

Some of the novel's unclassifiable and incoherent information remains. Faced with Charlus's exacerbated Catholicism, Mme Cottard says to herself in Sodom and Gomorrah : "Swann, except at the end, was more tolerant, it's true that he was a convert"(RTP, III, 427). He received a Catholic funeral surrounded by military honor since he was, despite his Dreyfusism, clerical and militaristic. Commenting on Gilberte's wedding in Albertine disparue, the narrator's mother mentions "the blood of Mother Moser, who said: 'Ponchour Mezieurs'"(RTP, IV, 237). It is unclear whether this refers to Swann's paternal or maternal grandmother. The same ambiguity is found in the description of Mlle de Saint-Loup's nose(RTP, IV, 609).

Of all the reflections to be found in the drafts, little remains in the final text. Another example is Françoise's "imperious code" mentioned in the evening kiss scene (RTP, I, 28). The draft of this passage found in Cahier 9 includes explicit references to the "old Jewish law" laid down in the Old Testament concerning the culinary preparation of kid. This entire passage has been extensively corrected and much shortened on the placards.