Résumé
L’intervention étudie quelques problèmes méthodologiques spécifiques de la littérature comparée à travers une œuvre devenue classique, le recueil de contes des Mille et Une Nuits. Il s’agit avant tout d’analyser la circulation mondiale du texte à partir de la traduction publiée entre 1704 et 1712 par l’orientaliste Antoine Galland, professeur au Collège de France. S’agit-il vraiment d’une œuvre littéraire ou bien d’une série d’œuvres littéraires ? Peut-on dire qu’on est devant une œuvre « classique » de la littérature mondiale ? Ou s’agit-il plutôt d’un texte représentatif de la littérature « arabe » ou « orientale » ? L’histoire de la circulation mondiale du texte, envisagée sous la forme de la métaphore conceptuelle de la bibliothèque, invite à relativiser des catégories essentielles de l’analyse littéraire et permet de mieux problématiser les catégories de l’oralité et de l’écriture.